Aspek privasi wanita menurut Quran
24:31
Waqul lilmuminati — Dan katakan kepada perempuan-perempuan yang percaya
yaghdudna min — mereka harus merendahkan dari
absarih inna — pandangan mereka sesungguhnya
wayahfathna — dan mereka harus menjaga
furoojahunna — kehormatan mereka
wala yubdeena — dan tidak mempertontonkan
zeenatahunna — perhiasan-perhiasan mereka
illa ma thahara minha — kecuali apa yang ternampak darinya
walyadribna — dan biarlah mereka memperagakan
bi khumurih inna — dengan penutup-penutup sesungguhnya
AAala — ke atas
juyoobih inna — buah dada-buah dada mereka sesungguhnya
awala yubdeena — dan juga tidak mempertontonkan
zeenatahunna — perhiasan-perhiasan mereka
illa libuAAoolatih inna — kecuali kepada suami-suami mereka sesungguhnya
aw abaih inna — atau bapa-bapa mereka sesungguhnya
aw abai buAAoolatih inna — atau bapa-bapa suami mereka sesungguhnya
aw abnaih inna — atau anak-anak lelaki mereka sesungguhnya
aw abnai buAAoolatih inna — atau anak-anak lelaki suami mereka sesungguhnya
aw ikhwanih inna — atau adik beradik lelaki mereka sesungguhnya
aw banee ikhwanih inna — atau anak-anak lelaki adik beradik lelaki mereka sesungguhnya
aw banee akhawatih inna — atau anak-anak lelaki adik beradik perempuan mereka sesungguhnya
aw nisaih inna — atau perempuan-perempuan mereka sesungguhnya
aw ma malakat aymanuhunna — atau apa yang dikuasai tangan kanan mereka
awi alttabiAAeena — ataupun pengikut-pengikut
ghayri — tanpa
olee alirbati — keinginan fizikal
mina alrrijali — daripada lelaki-lelaki
awi alttifli allatheena — ataupun kanak-kanak yang
lam yathharoo — belum mempunyai kesedaran
AAala AAawrati alnnisai — ke atas aspek privasi para wanita
wala yadribna — dan jangan biarkan mereka memperagakan
bi arjulih inna — dengan kaki-kaki mereka sesungguhnya
liyuAAlama — untuk memberitahu
ma yukhfeena — apa yang tersembunyi
min zeenatih inna — dari perhiasan-perhiasan mereka sesungguhnya
watooboo ila — dan kembalilah kepada
Allahi jameeAAan — Tuhan secara keseluruhan
ayyuha almuminoona — wahai orang-orang yang percaya
laAAallakum tuflihoona — supaya kamu beroleh kejayaan.
24:31 “Dan katakan kepada perempuan-perempuan yang percaya mereka harus merendahkan dari pandangan mereka sesungguhnya dan mereka harus menjaga kehormatan mereka dan tidak mempertontonkan perhiasan-perhiasan mereka kecuali apa yang ternampak darinya dan biarlah mereka memperagakan dengan penutup-penutup sesungguhnya ke atas buah dada-buah dada mereka sesungguhnya dan juga tidak mempertontonkan perhiasan-perhiasan mereka kecuali kepada suami-suami mereka sesungguhnya, atau bapa-bapa mereka sesungguhnya, atau bapa-bapa suami mereka sesungguhnya, atau anak-anak lelaki mereka sesungguhnya, atau anak-anak lelaki suami mereka sesungguhnya, ataupun adik beradik lelaki mereka sesungguhnya, atau anak-anak lelaki adik beradik lelaki mereka sesungguhnya, atau anak-anak lelaki adik beradik perempuan mereka sesungguhnya, atau perempuan-perempuan mereka sesungguhnya, atau apa yang dikuasai tangan kanan mereka, ataupun pengikut-pengikut tanpa keinginan fizikal daripada lelaki-lelaki, ataupun kanak-kanak yang belum mempunyai kesedaran ke atas aspek privasi para wanita, dan jangan biarkan mereka memperagakan dengan kaki-kaki mereka sesungguhnya untuk memberitahu apa yang tersembunyi dari perhiasan-perhiasan mereka sesungguhnya dan kembalilah kepada Tuhan secara keseluruhan wahai orang-orang yang percaya supaya kamu beroleh kejayaan.”
Ayat 24:31 dijadikan dalil untuk mewajibkan pemakaian tudung kepala ke atas para wanita oleh golongan agamawan. Bagaimanapun, jika kita baca satu persatu perkataan dalam ayat ini, sedikit pun tidak ada sebarang suruhan supaya menutup rambut. Yang ada hanyalah suruhan supaya para wanita merendahkan pandangan, menjaga kehormatan, mengenakan penutup – “sesungguhnya” – ke atas buah dada mereka – “sesungguhnya”; yang maknanya mudah saja, iaitu tutup buah dada betul-betul – misalnya bukan tutup dengan kain jarang dan bukan tutup hanya sebahagian. Para wanita juga disuruh supaya tidak memperagakan kaki mereka dengan cara yang boleh menarik perhatian orang lain kepada perhiasan-perhiasan mereka yang tersembunyi – misalnya mungkin mereka perlu elak dari mengangkangkan kaki kerana ia boleh mendedahkan “suatu keindahan” yang tersembunyi.
Selain itu ayat ini juga turut menjelaskan beberapa pengecualian yang diberikan kepada wanita berkenaan penampilan aspek privasi mereka. Pada pandangan saya, pengecualian itu pada dasarnya bersifat terbuka dan mana-mana wanita boleh menentukan sendiri penampilan bagaimana yang sesuai dan selesa bagi mereka apabila berhadapan dengan golongan yang dikecualikan ke atas mereka itu.
Satu perkara yang menarik dan menonjol dalam 24:31 adalah betapa banyaknya penggunaan perkataan “inna” atau “sesungguhnya” yang dirujuk kepada objek. Saya melihat perkataan tersebut digunakan dengan matlamat yang jelas iaitu supaya kefahaman kita terhadap objek-objek yang dinyatakan tidak harus diambil secara mudah tetapi ia perlu ditafsirkan secara tepat. Misalnya “bi khumurih inna” @ “dengan penutup-penutup sesungguhnya” menunjukkan yang diperlukan bukan sekadar penutup, tetapi penutup yang benar-benar boleh menutup. “Juyoobih inna” @ “buah dada-buah dada mereka sesungguhnya” pula menujukkan ia bukan sekadar buah dada tapi keseluruhan buah dada. Pendek kata dengan adanya perkataan “inna” dalam kedua-dua objek tersebut kita dapat mentafsirkan dengan tepat bahawa Tuhan menyuruh para wanita supaya menutup buah dada mereka dengan sempurna – tutup betul-betul.
Begitu juga apabila perkataan “inna” dirujuk kepada suami, bapa, anak lelaki, adik beradik lelaki dan sebagainya, ia sebenarnya memberi penekanan kepada siapa yang harus dimaksudkan sebagai suami, bapa, anak lelaki atau adik beradik lelaki itu. “Suami mereka sesungguhnya” tentulah merujuk kepada suami yang benar-benar suami. “Bapa mereka sesungguhnya” tentulah merujuk kepada bapa mereka yang sebenar – bukan bapa tiri atau bapa angkat dan sebagainya. Begitu juga dengan anak lelaki atau adik beradik lelaki. Mereka mestilah benar-benar dari kalangan darah daging seseorang wanita itu sendiri.
Dari satu sudut, aplikasi perkataan “inna” yang begitu banyak dalam 24:31 membantu kita menyedari dan menyakini bahawa perkataan “bikhumurihinna” bukanlah satu perkataan unik seperti yang cuba disumbatkan ke dalam kefahaman kita oleh orang-orang Arab. Sangat jelas bahawa perkataan “bi” sentiasa bermaksud “dengan”, “khumur” pula merupakan kata jamak untuk perkataan “khimar” atau “penutup” dan “inna” bermaksud “sesungguhnya”. Ia tidak ada kena mengena langsung dengan kepala atau rambut.
Leave a Reply